Статьи для переводчиков и заказчиков услуг агентств переводов
Значение услуг по переводу текста в процессе локализации продукта трудно переоценить. Все больше и больше крупных и мелких предприятий-участников мирового рынка находят потребителей своей продукции с помощью таких инструментов, как веб-сайты, программное обеспечение, брошюры, контракты, которые были переведены на язык потребителя...
Технический перевод и его особенности
Под техническим переводом в широком смысле подразумевается перевод нехудожественных текстов, например, текстов по электронике, медицине, юриспруденции или экономике. В более узком смысле к понятию технический перевод относятся тексты инженерно-технической направленности, связанные с такими областями знаний, как химия, геология вычислительная техника, автомобилестроение...
Полезные навыки специалиста в области технического перевода
Возможно, после прочтения данной статьи вы поймете, что профессия технического переводчика - ваша профессия. Ведь человек, хорошо знающий иностранный язык, владеющий навыками технического письма и являющийся профессионалом в не связанной, на первый взгляд, с переводом текста области деятельности, всегда может проявить себя как профессиональный переводчик технической литературы...
Корректура и редактирование текста - основные отличия
В сфере перевода текста всегда существовала проблема в разграничении двух понятий: корректура и редактирование текста. Для большинства оба термина имеют одинаковое значение, но между ними все же есть отличие. Если корректура текста может занять всего полчаса, то на редактирование этого же самого текста может потребоваться до трех часов или даже больше. Так в чем же отличие этих процедур?...
Советы по переводу технических текстов после долгого перерыва в переводческой деятельности
Еще вчера ваша жизнь была сосредоточена на всем, чем угодно, но не на работе в области технического перевода. Но вот пришло время вновь заняться делом, и Вы готовы, как и прежде, вооружившись пролежавшими на полке ни один год словарями, приступить к новым свершениям, полностью отдавая свои силы техническому переводу...
Повышение шансов на получение заказа в сфере технического перевода
Ваши шансы на получение работы в сфере технического перевода повысятся, если в первых строчках письма с предложением ваших услуг потенциальному заказчику содержится вся интересующая его информация. Первое, что нужно сделать, - четко уяснить для себя требования заказчика к техническому переводу и написать ответ, содержащий только актуальную (правдивую) информацию...
Технический перевод и управление проектами
Любому агентству переводов независимо оттого, состоит ли она из одного человека или большого штата переводчиков, необходима четкая и правильная модель управления проектами. Ее наличие позволяет должным образом выстраивать рабочий процесс на всех этапах выполнения работы по переводу технических текстов: с момента получения исходного документа до отправления готового файла клиенту. Чем крупнее переводческая компания, тем больше особенностей необходимо принимать во внимание при описании каждого этапа процесса технического перевода, чтобы быть уверенным в том, что все члены команды переводчиков имеют одинаково правильное представление о целях и задачах работы...
Четыре шага на пути к повышению качества технического перевода и локализации
Профессиональные переводческие компании, предоставляющие услуги по техническому переводу, выделяются на фоне многих агентств переводов, часто не способных обеспечить высокое качество выполняемой ими работы. Поэтому профессионалы должны позиционировать себя на рынке технических переводов особым образом, объединяясь под лозунгом: "Слова имеют большее значение, чем их стоимость". Процесс перевода технического текста, обеспечивающий высокое качество, состоит из четырех этапов: собственно перевод, корректура переведенного материала, внутренний контроль качества и редактирование...
Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык
Технический перевод представляет собой не только механическую работу, хотя элемент таковой присутствует. Он требует специальных навыков и творческого подхода. Недостаточно просто знать все правила. Ведь, помимо них, существует еще ряд слагаемых успеха. Приведенные ниже советы призваны помочь переводчику повысить качество технического перевода и упростить его нелегкий труд...
Заказчики услуг перевода зачастую выбирают агентство переводов или переводчика «вслепую». В редких случаях клиенты знают, куда тратятся их деньги, особенно это касается перевода текста на язык, который заказчику совершенно не знаком. Перевод текста — определенно сложный процесс, и данное утверждение является неоспоримым для тех, кто уже испытал в своей жизни боль и разочарование от чтения плохо переведенного документа...
Выход компании на международный рынок
В процессе выхода компании на международный рынок огромное значение необходимо придавать контролю качества перевода документации, а также локализации продукции и услуг. Взгляните на пиратскую продукцию: подделку выдают тексты, переведенные или написанные непрофессионалами. Если вам когда-либо приходилось сталкиваться с...
Особенности профессии переводчика
Для тех, кто заинтересован в переводе текста, достижение поставленной задачи во многом зависит от глубины знаний темы перевода, иностранного языка, а также специальных навыков, которыми обладают переводчики. Специалисты, осуществляющие перевод текста, имеют доступ к специализированным словарям, справочникам и глоссариям...
Перевод документации для развития вашего бизнеса
Вы владеете бизнесом или хотите стать бизнесменом? Если да, то, вполне возможно, вам потребуются услуги письменного перевода. Переводчики, специализирующиеся на переводе документации, способны выполнять перевод различных документов: от перевода инструкций по эксплуатации до рекламных материалов...
Агентства переводов — в помощь международному бизнесу
Большие и малые компании расширяют географию своей деятельности, преодолевая любые границы на пути к успеху. Основной преградой при этом является языковой барьер, который возникает из-за разнообразия языков, на которых говорит население разных стран. Одному среднестатистическому человеку под силу овладеть лишь несколькими иностранными языками...
Десять факторов, определяющих качество услуг агентства переводов
Количество агентств переводов и независимых переводчиков растет с каждым днем. Поэтому задача выбора профессионального переводчика, способного перевести текст качественно за разумные деньги, постоянно усложняется...
Оценка стоимости перевода. К чему готовиться?
При необходимости оценить стоимость перевода текста достаточно просто позвонить или выслать по электронной почте письмо с соответствующим запросом в агентство переводов. Чего не следует ожидать — это шквала вопросов от менеджера агентства, оценивающего стоимость перевода: об исходном формате файла, способе доставки переведенных документов, то есть обо всем, что касается оценки стоимости. В общем, будьте готовы предоставить определенную информацию уже на этапе подготовки первого письма агентству переводов к отправке...
Особенности перевода и локализации веб-сайтов
Сегодня доступ к всемирной паутине имеет не только население экономически развитых стран — все больше жителей развивающихся страны получают возможность стать пользователями Интернета. Интернет-кафе можно найти практически каждом населенном пункте, в любой части света: от Боготы до Бангкока — а постоянно снижающиеся цены на персональные компьютеры, безусловно, способствуют данному процессу. Для владельца коммерческого сайта все это значит только одно — количество потенциальных покупателей растет. Так как большинство из них не владеют английским языком, перевод и локализация веб-сайта становится весьма актуальной задачей, требующей незамедлительного решения...
Многие полагают, что профессия переводчика не требует никаких особых знаний и поэтому воспринимают ее с неким пренебрежением. Однако, перевод текста — достаточно серьезный бизнес, требующий соответствующего подхода. Перед тем, как приступить к реализации проекта, неотъемлемой частью которого является перевод текста, необходимо учесть то, что некоторые представления о профессии переводчика могут оказаться неверными...
Проблемы, с которыми заказчики услуг переводов сталкиваются наиболее часто
В процессе поиска поставщика переводческих услуг весьма полезной могла станет информация о проблемах, с которыми заказчик сталкивался в работе с потенциальным переводчиком в прошлом...
Недостатки программ машинного перевода
Автоматические онлайн-переводчики способны с большой степенью точности переводить стандартные фразы с языков одной языковой группы - этим список их достоинств ограничивается. Конечно же, большинство из вас знакомы с онлайн-системами автоматического перевода, но лишь малая доля их пользователей считает выполняемый ими перевод достаточно качественным...
Трудности выбора агентства переводов
Знаете ли Вы, что только 28% населения Европы способно читать текст на английском языке? В странах Южной Америки и Азии эта цифра еще меньше. О распространении английского языка говорит также тот факт, что даже испаноговорящие жители США предпочитают общаться на испанском языке. Это значит лишь одно: если Вы хотите покорить иностранные рынки, Вам необходимо научиться говорить на языках потенциальных потребителей ваших товаров и услуг...
Значение услуг агентств переводов в современном мире
Сегодня спрос на услуги агентств переводов чрезвычайно велик. В услугах по переводу текста могут быть заинтересованы как и никому не известные и пока не прибыльные с коммерческой точки зрения компании, так и весьма доходные предприятия. Услуги агентств переводов востребованы в различных областях человеческой деятельности, особенно в финансовом секторе. Несмотря на это, обычный человек может удивиться тому, насколько важен труд переводчиков в жизни каждого человека...
Профессиональное агентство переводов - особенности выбора
Для компаний и частных лиц, заинтересованных в завоевании доли иностранного рынка, а также в укреплении уже имеющихся позиций, услуги агентств переводов имеют первостепенное значение, так как качество переводимых текстов определяет количество заключенных деловых соглашений, успех маркетинговых кампаний...
Особенности переводческого бизнеса
Найти переводчика или агентство переводов достаточно просто, но убедиться в их профессионализме гораздо сложнее. Существуют организации, разработавшие специальные программы аккредитации переводчиков, однако, по мнению некоторых независимых исследователей, бумажный сертификат не является гарантией компетентности...
Кто работает в бюро переводов?
Особенностью работы всех без исключения переводческих агентств в мире является очень маленький штат сотрудников. Порой заказчики недоумевают: кто же переводит их тексты, если в небольшом офисе сидят только два-три менеджера, секретарь и редактор? А дело в том, что...
Нужен перевод текста?
Вы можете узнать точную стоимость перевода и сроки его выполнения, заполнив или отправив письмо с вложенным документом по адресу
